LA CLAQUETA METÁLICA

Tu web de cine y series

Todo sobre el segundo Pelis y Tuits con Miguel Ángel Póveda

| por

Post-productor en compañías con Dinsey o Universal, actor de doblaje, productor de largometrajes e inluso profesor de Universidad. Así se nos presentó a  Migue Ángel Póveda; quién asistió al segundo evento de PelisyTuits para contarnos curiosidades, anécdotas y enseñarnos una parte menos conocida del séptimo arte como es la post-producción y el doblaje de películas a castellano.

Versionar una película a otro idioma es un complejo trabajo donde hasta el más mínimo detalle cuenta. Un guión traducido con coherencia, actores de doblaje con voces parecidas a la original o conseguir un buen lipsing (sincronía de los labios con la voz); y todo ello antes de que llegue la fecha de estreno, que en ocasiones es un periodo insuficiente.

Tras trabajar en grandes comañías como Disney o Universal, Miguel Ángel dispone de un sinfín de anédotas que nos ayudaron a entender mejor su trabajo y lo complejo que puede resultar en algunas ocasiones. Películas que conocemos y hemos visto millones de veces esconden un sinfín de curiosidades que sin eventos como estos jamás podríamos conocer. Abajo vienen resumidas algunas historias que nos contó.

Durante su estapa en Dinsey…

  • El Rey León fue doblado a 32 idiomas, incluida una versión en zulú de la que hoy en día es imposible encontrar ningún DVD.
  • Los responsables de crear «El Rey León» pasaron cuatro años trabajando en Johannesburgo; tal fue su implicación en el lugar que regalaron un cine. Hoy en día sigue activo.
  • De nuevo en «El Rey León; el niño elegido para interpretar a «Simba» tenía el mismo tono de voz que el original, pero no tenía ni idea de interpretar. Así que le repetían las frases una por una en la tonalidad adecuada y el niño la repetía.
  • Para la muerte de Mufasa, el niño no daba la carga de dramatismo suficiente. Así que la madre se acercó y le susurró algo al oído, lo cual hizo que el niño se descompusiera y comenzara a llorar. Miguel Ángel dijo que nunca supo que le había dicho, pero que le pidió que jamás volviera a hacerlo; ningún doblaje merece la reacción de ese niño.
  • A veces la manía de que ciertas películas lo doblen personajes famosos es tal que pueden estropear una película. En «Blancanieves y los siete enanitos» versión francesa, llamaron a la selección francesa de fútbol para hacer las voces. El desastre fue tal que esa versión jamás salió a la luz.
  • En otras ocasiones el actor puede mejorar un personaje. Es el caso de Anabel Alonso en «Buscando a Nemo». El acierto de Miguel Ángel al elegirla fue tal, que la voz gustó a los productores estadounidenses más que la versión original.
  • La canción de Tarzán, al igua que la versión original, es cantada por Phil Collins en español. El problema es que Phil Collins no conocía el idioma. Tras varios intentos fallido con fonemas como la «z» a Miguel Ángel se le ocurrió la fantástica idea de que Phil Collins le diera «za», «ce», «ci», «zo», «zu» cantado a parte; y unirlo al resto de la canción usando la tecnología. El resultado es asombroso.
  • A pesar de que la voz del pato Donald es imitada cientos de veces, no conseguían encontrar un actor que lo doblase. Un día de repente apareció un señor en traje, que era director de sucursal de Bankinter, y clavó la voz. Desde entonces tiene un contrato a tiempo completo para el papel.
  • El mayor reto para Miguel Ángel Póveda fue «Pesadillas antes de Navidad». El «lipsip» con «stopmotion» es realmente complicado; además, la mayor parte de la película son caciones con story-point (la letra es parte de la trama) y lo que no, rima.

En su etapa en Universal…

  • En «La Intérprete» Nicole Kitman trabaja como traductora en la ONU. La primera escena es Nicole traduciendo del español al inglés. Normalmente cuando ourre esto, el español suele cambiarse por italiano o portugués; pero en esta ocasión aparecía una bandera de Chile por lo que no podía hacerse el cambio. Así que Miguel Ángel consiguió que el director, Sydney Pollack, cambiara para la producción española el fotograma inicial, quitando así la bandera.
  • Otro gran reto para Miguel Ángel fue «Malditos bastardos». Incluso el propio Tarantino quería echarle de la producción. Y es que la película está dirigida en cinco idiomas diferentes, y sólo el 20% es en inglés. Miguel Ángel propuso subtitularla; idea que le rechazaron; y trató de cambiar el guión para darle coherencia, el cual el propio Tarantino se lo tachaba una y otra vez. Con el estreno inminenete decidió doblarlo a su merced, haciéndose responsable del pago del doblaje si no cumplía la espectativas. Pero en el estreno, tras las críticas positivas y el largo periodo de aplausos, el propio Tarantino sentado a su lado le felicitó por el trabajo  bien hecho.

Actualemente Miguel Ángel se está centrando en su etapa como productor. Tiene entre manos la película «249.La noche en la que una becaria encontró a Emiliano Revilla» dirigida por Luís María Ferrández. Esperamos oír en breves noticias de ella y os informaremos al respecto.

PelisyTuits cada vez es une vento más multitudinario donde gran cantidad de blogs participan con su asistencia y difusión. Gracias de nuevo a @silencio_sala, a @blogosdeoro y a Miguel Ángel por hacer posible  este encuentro.

 

Comparte el artículo si te ha gustado

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *